“Church” can be confusing
What is Church? This is one of those questions to which the answer seems obvious until one starts to think seriously about the answer. Think about it… what is your answer? That building on the corner with the steeple? The body of Christ? All believers down through the ages? The people you fellowship with? All of the above? While each of these have some measure of truth depending on the context; the English word “church” bears scant resemblance to the Greek word it represents.
My last post was considerably longer than usual and generated several suggestions that I try to keep the length of my posts to a more manageable level. Unfortunately I am trying to cover topics or points of view, which are often misunderstood or poorly represented in today’s world. As a result they deserve in-depth coverage.
A case in point is today’s topic: “What is Church?” In order to do this subject justice, and keep my readers happy, (is that possible?;-) I am going to cover this as a multi-part series. In today’s post I am going to cover the origin of our English word, and introduce the Greek word which the New Testament uses: the word ekklesia (ἐκκλησία)
Those of you who have read my book know that the meaning of certain New Testament words seem to be obscured by transliteration as opposed to translation. Transliteration is simply rewriting a word from one language, using the spelling and pronunciation norms of another. Some common examples of transliterated words in the New Testament are baptism, apostle, and Christ. The Greek words baptizo, apostolos, and christos mean dip, immerse or wash; ambassador or emissary; and king, respectively. As you can see, transliteration does nothing to help a reader understand the author’s intent.
The English word church does not seem to bear any resemblance to ekklesia. As a result we might take comfort in the fact that at least it does not seem to be a transliteration, but we would be wrong. As we will see shortly Continue reading →